vendredi 27 février 2009

Se Canto

SE CANTO, QUE CANTO
Cette chanson très connue est chantée partout en langue d'Oc, dans le Sud de la France.
Son harmonie et sa beauté font de cette mélodie un chant de ralliement de tous les amoureux de la nature et de la montagne.
Les rugbymen la chante aussi : )
Version en langue d'Oc
Debaat ma fennestro A un aouselou, Touto la ney canto Canto pas per your.
Se canto, que canto. Canto pas per you, Canto per ma mio Qu'es allen de you.
Aquellos montagnos Que tan hautos soun M'empachon de veyre Mas amours oun soun.
Se canto, que canto. Canto pas per you, Canto per ma mio Qu'es allen de you.
Bassas-bous montagnos Plano aoussas-bous Per que posqui bere Mas amours oun soun.
Se canto, que canto. Canto pas per you, Canto per ma mio Qu'es allen de you.
Aquellos montagnos Tant s'abacharan Et mas amourettos Se rapproucharan.
Se canto, que canto. Canto pas per you, Canto per ma mio Qu'es allen de you.

Traduction
Dessous ma fenêtre, Y'a un oiselet Toute la nuit chante, Chante sa chanson.
S'il chante, qu'il chante. Ce n'est pas pour moi, Mais c'est pour ma mie Qui est loin de moi.
Ces fières montagnes, A mes yeux navrés, Cachent de ma mie Les traits bien-aimés.
S'il chante, qu'il chante. Ce n'est pas pour moi, Mais c'est pour ma mie Qui est loin de moi.
Baissez-vous montagnes, Plaines, haussez-vous, Que mes yeux s'en aillent Où sont mes amours.
S'il chante, qu'il chante. Ce n'est pas pour moi, Mais c'est pour ma mie Qui est loin de moi.
Les chères montagnes, Tant s'abaisseront, Qu'à la fin de ma mie Mes yeux reverront.
S'il chante, qu'il chante. Ce n'est pas pour moi, Mais c'est pour ma mie Qui est loin de moi.

Gaston Phébus (1331-1391) : Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Il prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et ... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne.
Voir sur le site http://www.whebdo-st-genies.com/Traditions/SeCanto/secanto.htm
la graphie réelle du texte, celle de l'époque de Gaston Phébus

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire